نقش دانش زبان انگلیسی و ترجمه در مقابله با کرونا

خبرگزاری ایسنا دوشنبه 15 دی 1399 - 12:53
نتایج یک پژوهش در خصوص نقش ترجمه در پاندمی کرونا در ایران نشان می دهد که دانش زبان انگلیسی و فن ترجمه نقش بسیار مهمی در پیشبرد اهداف جامعه علمی و غیرعلمی کشور دارد و در زمینه پیشگیری و درمان کمک شایانی کرده است.
نقش دانش زبان انگلیسی و ترجمه در مقابله با کرونا

نقش تاثیرگذار و پراهمیت ترجمه در انتقال دانش، فرهنگ، دین و هرگونه محتوایی از یک زبان به زبان دیگر بارز و انکارناپذیر است. با عنایت به وضعیت کنونی جهان و انتشار ویروس کرونا در بین مردم جوامع و ملل مختلف، نقش و اهمیت دانش زبان انگلیسی و نهضت ترجمه بسیار مهم و تاثیرگذار است. زیرا این امر سبب شده که اطلاعات روز و دقیق علمی و پزشکی در مورد کرونا به جامعه علمی و غیرعلمی برسد.

در پژوهشی که توسط هادی صالحی- استادیار رشته آموزش زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد و علی شاهپری دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی این دانشگاه انجام شد، نقش دانش زبان انگلیسی و نهضت ترجمه متون علمی در مقابله با جریان فراگیر ویروس کرونا مورد بررسی قرار گرفت.

یکی از راه‌هایی که می ­تواند برای جامعه پزشکی و کادر درمان و حتی عموم مردم مفید، قابل استفاده و راهگشا باشد بحث ترجمه متون و مقالات علمی در راستای مقابله با این ویروس و پیشگیری از ابتلا به آن یا درمان بیماری است.

ترجمه در ایران سابقه‌ای طولانی دارد. پیش از اسلام، به ­ویژه دوره ساسانیان کتابهای بسیاری از زبان سانسکریت و زبان های دیگر ترجمه شد. در دوره اسلامی، از همان قرن های نخستین، از یک سو ترجمه عربی آثار معتبر علمی و فلسفی یونان در دسترس ایرانیان قرار گرفت و از سوی دیگر، بسیاری از متون عربی و به ویژه تفاسیر قرآن، به فارسی برگردانده شدند. این رسم ترجمه تا قرن­ های بعد همچنان ادامه یافت. در برابر خیل عظیم آثار ترجمه شده از زبان های زنده دنیا به فارسی، بسیاری از شاهکارهای ادبی، علمی و فرهنگی ما نیز به آن زبانها درآمده و در فرهنگ ملت­ها تاثیر گذاشته است.

نهضت ترجمه به طور مســلم شرط لازم برای تولید فکری و علمی است و مقدمه و پایه آن محســوب می­‌شــود و این نهضت اگر درست هدایت شود، مجموع علم بشر را به درستی انتقال می­‌دهد. بنابراین وقتی می­ توان از پیشبرد علم و رشد علمی سخن گفت که بتوان چیزهایی را بر مجموعه علم افزوده و یا آن را نقد و رد کرد. ترجمه نباید به عنوان یک هدف قرار گیرد، بلکه باید وظیفــه انتقال علــوم را بر عهده گیرد. همچنین متخصصــان و عالمان نباید در مرحله ترجمه باقــی بمانند بلکه طی فرایند انتقال علم، به کنه مفاهیم علمی پی برده و اصل را هم بر بومی کردن علوم بگذارند.

داده­ های مورد نیاز برای انجام این پژوهش از روش اسنادی و کتابخانه­ ای جمع­ آوری شدند و با رویکرد تحلیلی و توصیفی ارائه شده اند. به منظور انجام این پژوهش، جستجوی لازم در سایت های مختلف از جمله نورمگز و گوگل اسکولار انجام شد و مقالات و کتب مختلفی مورد بررسی قرار گرفتند که در واقع تمرکز بر روی مقالات و کتبی بود که به نقش مترجمان در خصوص انتقال یافته­ ها و نتایج مربوط به پاندمی فراگیر ویروس کرونا پرداخته شده بود.

با فراگیری ویروس کرونا در جهان، هابِ ایران ویژه آخرین مقالات علمی دانشگاهی در خصوص کروناویروس راه ­اندازی شد که معمولا ترجمه مقالات علمی روز را ارائه می ­دهد. همه مقالات علمی در خصوص بیماری کووید و پاندمی آن با هدف دسترسی سریع همه محققان دانشگاهی به آدرس https://kowsarpub.com/articles/۱۰۲۶۵۲.html راه اندازی شد و در این هاب مقالات از محققان ایرانی و یا در مورد ایران با در نظر گرفتن شرایط نشر از ناشران مختلف ارائه و بازنشر می ­یابند.

از محققان خواسته شده است مقالات مرتبط که از دسامبر ۲۰۱۹ به بعد در این مورد منتشر شده ­اند را پیشنهاد و ارائه دهند که هدف کلی این هاب، ارائه اطلاعات جامع به محققان و کمک به کادر درمان برای غلبه بر این اپیدمی است. همچنین مترجمان زیادی از دانشگاه‌­های علوم پزشکی کشور اقدام به ترجمه مقالات مرتبط با پاندمی کرونا کردند و آن‌ها را در اختیار پزشکان، پرستاران، دانشجویان رشته پزشکی و همچنین عموم مردم قرار دادند.

در ادامه این پژوهش چند مقاله در خصوص این بیماری که به فارسی ترجمه شده اند و نتایج آن ذکر شده است.

در نهایت پژوهشگران این مقاله نتیجه می گیرند که تحلیل اسناد، مدارک و مقالات و آثار و متون ترجمه شده مرتبط با ویروس کرونا نشان می‌­دهد که نقش نهضت ترجمه و مترجمان در حوزه پزشکی بسیار موثر و مهم بوده است و به پیشگیری از ابتلای مردم به این ویروس یا شناسایی ویروس در بیماران و یا بهبود بیماری کمک شایانی کرده است. در واقع از دو منظر می‌­توان به این موضوع نگریست. منظر اول مقالاتی که از انگلیسی توسط مترجمان کشورمان ترجمه می‌­شوند و در اختیار پزشکان و کادر درمانی قرار می­‌گیرند. منظر دوم مقالاتی که توسط پزشکان و کادر درمان نگارش می‌شود و توسط مترجمان به انگلیسی ترجمه می­ شود و در اختیار جامعه پزشکی در سطح دنیا قرار می­ گیرد تا یک تعامل علمی و پزشکی برای غلبه بر این اپیدمی ایجاد شود و یا در پیشگیری از ابتلای مردم به این ویروس کمک کند.

انتهای پیام

منبع خبر "خبرگزاری ایسنا" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.