رییسی و مشکل لاینحل ادبیات دیپلماتیک

اقتصاد آنلاین جمعه 01 بهمن 1400 - 21:20
در خدمت شما هستم! سوژه جدیدی است که پس از انتشار متن مذاکرات بین ابراهیم رییسی و پوتین، در فضای مجازی مورد توجه قرار گرفته است. رییسی در بخش انتهایی صحبت‌ها خطاب به پوتین گفته “I am at your service" که در ترجمه همان "در خدمت شما هستم" معنی می شود. پوتین هم در جواب گفته "متشکرم"

اقتصادآنلاین-موسی حسن‌وند؛ این اولین بار نیست که عدم اطلاع دولتمردان ایران از پروتکل‌های بین المللی و البته زبان پرتعارف فارسی، به دست کاربران فضای مجازی سوژه می دهد. در آخرین آنها ابراهیم رییسی که پیش از این اشتباهات زیادی از این دست داشت، برای ابراز دوستی به پوتین یک اصطلاح فارسی به کار برد. اصطلاحی که در ادبیات دیپلماتیک وجود ندارد و در ادبیات انگلیسی معنی غیر از آنچه به زبان می آید ندارد.

پیش از این هم یک بار صحبت‌های سفیر چین که به کیانوش جهانپور گفته بود "آقای محترم" جنجالی شده بود. عبارتی که از سوی کاربران فارسی زبان توهین تلقی شد و حملات زیادی به سفیر چین در فضای مجازی انجام شد اما نکته اینجا بود که ترجمه تحت الفظی آقای محترم در زبان انگلیسی یا زبان چینی معنای متفاوت از آنچه کاربران ایرانی برداشت کرده بودند داشت. اما اشتباه صحبت های رییسی را باید مستقیماً به حساب تیم تشریفات ریاست جمهوری ربط داد. واقعیت این است که رییسی در دوران مسئولیت،  فرصت فرا گرفتن پروتکل های دیپلماتیک را نداشته و در مسئولیت های گذشته نیازی به دانستن این پروتکل ها هم وجود نداشت. اما حالا که در کسوت رییس‌جمهور دیدارهای زیادی با رهبران کشورهای خارجی در چهار سال آینده خواهد داشت؛ بهتر است آداب جلسات دیپلماتیک آموزش داده شود چون ادبیات دیپلماتیک و زبان بدن نکات مهمی است که فراتر از مواضع اعلامی افراد، پیامهایی را به طرف های مقابل و رسانه‌های جهان ارسال می‌کند.

منبع خبر "اقتصاد آنلاین" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.