مهارتی پر کاربرد به نام زبان

صدا و سیما جمعه 03 بهمن 1399 - 14:09
سعیده سادات مترجم زبان‌های انگلیسی، عربی و اردوست. او می‌گوید:” کلی کلاس آنلاین دارم؛ کلاس هم اگر نباشد ترجمه می‌کنم؛ یعنی کافی است یک لب تاب یا گوشی داشته باشم؛ دیگر بیکار نمی‌مانم“.
به گزارش خبرنگار خبرگزای صدا و سیما، نامش سیده سعیده الخنساست. زبان مادری اش ایرانی و زبان پدری اش لبنانی است. فوق لیسانس مهندسی شیمی از دانشگاه امیرکبیر دارد و مسلط به چهار زبان زنده دنیاست؛ انگلیسی، عربی، اردو و ترکی.
سعیده سی و یک ساله است. او از بیست سالگی با ترجمه وبسایت دانشگاه به طور جدی وارد دنیای ترجمه شده و به این ترتیب خیلی زود به استقلال مالی رسیده. خودش می‌گوید: ” از سن ۹ سالگی کارتون‌ها را به زبان انگلیسی می‌دیدم؛ یک سال بعد متوجه شدم که انگلیسی را کامل متوجه می‌شوم. یعنی بدون این که کلاس زبان بروم راحت انگلیسی را صحبت می‌کردم. نه تنها من که خواهرانم هم همین طور؛ یعنی ما در خانه با هم انگلیسی صحبت می‌کردیم؛ در صورتی که آن زمان الفبای انگلیسی را یاد نگرفته بودیم و تصوری از حروف و کلمات نداشتیم؛ اما راحت و حتی با لهجه و تلفظ درست اصطلاحات را ادا می‌کردیم“.
سعیده سادات حالا امروز مترجم و مدرس زبان انگلیسی است. او تقریبا همه وقتش با ترجمه پر شده است. خودش می‌گوید:” کلی کلاس آنلاین دارم؛ کلاس هم اگر نباشد ترجمه می‌کنم؛ یعنی کافی است یک لب تاب یا گوشی داشته باشم؛ دیگر بیکار نمی‌مانم“.
سعیده در کنار این دو کار فیلم‌های سینمای ایران را هم به سفارش شرکت‌های پخش کننده فیلم به عربی و انگلیسی ترجمه می‌کند. او درباره فعالیت‌های دیگرش توضیح می‌دهد: ”، چون مهندسی خوانده ام سبک مقالات علمی را می‌شناسم؛ به همین دلیل در دارالترجمه‌ها هم کار می‌کنم و مقالات را به انگلسیی و عربی ترجمه می‌کنم. آشنایی با زبان‌های مختلف کمک می‌کند شما از خانه و بدون اینکه وابسته یا استخدام جایی باشید راحت برای خودتان درآمدزایی کنید“.
آرین نجفیان جوان دیگری است که از کودکی آموزش زبان‌های مختلف را با خواندن کتاب داستان در خانه شروع کرده. او حالا با هجده سال سن در یک موسسه آموزش چند زبانه تدریس می‌کند؛ این روز‌ها هم کلاسهایش را آنلاین برگزار میکند. آرین می‌گوید: ” انگلیسی، آلمانی، فرانسه و اسپانیایی را تدریس می‌کنم. در مراحل اولیه یک سری نکات اولیه را آموزش می‌دهم و بعد یک بخشی را واگذار به خودشان می‌کنم تا تمرین خودآموزی باشد؛ تا امروز هم الحمدلله زبان آموزانی که داشته ام نتیجه خوبی از این روش گرفته اند“.

درخواست‌های متعدد کاری در انتظار مترجم‌ها

آشنایی با زبان مهارتی است که خیلی زود ما را با درخواست‌های متعدد کاری روبرو می‌کند. آرین جوانی که مسلط به ده زبان زنده دنیاست برایمان از تجربه شخصی خودش این طور تعریف می‌کند:” زبان یک مهارت پرکاربرد است. افراد در هر شغلی که مشغول به کارند می‌توانند در کنار آن ترجمه هم داشته باشند. من می‌تونم به عنوان فردی که تجربه و سن زیادی ندارم با این مهارت به سطحی از دانش زبانی برسم که بتونم برای خودم کسب درآمد کنم؛ و بعد خیلی زود این امکان هست که شما بتوانید وارد بازار کار شوید“.
سیده سعیده الخنسا هم درباره بازار کار ترجمه اضافه می‌کند:” امروزه در توریسم پزشکی خیلی نیاز به مترجم هست. در کشور ما افراد زیادی هستند که برای معالجات پزشکی می‌آیند و نیاز به مترجم دارند. هم از کشور‌های عربی و هم از اروپا؛ در واقع دو زبان انگلیسی و عربی زبان‌هایی هستند که در منطقه ما کاربرد زیادی دارند“.
به موقعیت کشورمان رو نقشه اگر نگاهی بیندازیم، اهمیت یادگیری بعضی زبان‌ها روشن‌تر میشود. در همسایگی ما کشور‌های عرب زبان زیادی هستند که یادگیری زبان آن‌ها می‌تواند پرکاربرد باشد، و کمی آن طرف‌تر از ایران چین قرار دارد. کشوری با جمعیت میلیاردی که به سرعت در حال رشد و توسعه اقتصادی است.

الهه فاضل ۲۶ ساله است و مترجم زبان چینی. او با همین آینده نگری به سمت یادگیری زبان چینی رفته است. خودش می‌گوید: ” یکی از دلایلی که من این زبان را انتخاب کردم کاربرد آن بود؛ پدرم مشوق من بود و همیشه می‌گفت چین یکی از کشور‌هایی است که در آینده خیلی قدرتمند خواهد شد“.
الهه به جمعیت بیش از یک میلیاردی چین اشاره می‌کند و ادامه می‌دهد: ” قطعا چینی‌ها سرتاسر دنیا هستند و شما هر جای دنیا که باشید این زبان برای شما کاربرد دارد. در ایران هم شرکت‌های بسیاری داریم که نیاز به نیرو‌هایی با تسلط به زبان چینی و فرهنگ مردم چین دارند. قطعا برای دوستانی که بخواهند این زبان را یاد بگیرند آینده خیلی خوبی هست“.
امروز آشنایی با زبان کشور‌های آسیای شرقی یعنی داشتن فرصت‌های کاری زیادی که می‌توان از بین آنه انتخاب کرد. الهه می‌گوید:” من حدود پنح سال در یک شرکت بین المللی چینی کار کردم و ترجمه‌های زیادی در جلسات مختلف و حتی در خود کشور چین برایشان انجام دادم
مریم السادات موسوی هم جوان دیگری است که با ۲۸ سال سن، مسلط به زبان انگلیسی و کره‌ای است. او معتقد است:” مترجمان آشنا به زبان‌های آسیای شرقی در کشور ما خیلی کم پیدا می‌شوند. به همین دلیل اگر کسی علاقمند باشد و شروع به یادگیری این زبان‌ها بکند هم شرکت‌های کره‌ای فعال در ایران جذب نیرو دارند و هم آن‌ها می‌توانند به عنوان مدرس فعالیت کنند و کلی کار‌های دیگر که می‌توان با دانستن زبان‌های آسیای شرقی انجام داد“.

یادگیری خودآوز موثرترین روش زبان آموزی

باور عمومی این است که برای تسلط به یک یا چند زبان یا باید معلم خصوصی داشت و یا به طور مستمر به موسسات آموزش زبان رفت؛ در حالی که تجربه مترجم‌های موفق، روش‌های موثرتری را پیشنهاد میکند. مثلا سعیده درباره یادگیری زبان اردو می‌گوید:” پانزده ساله بودم که دوستم از من خواست فیلم‌های هندی با زیرنویس انگلیسی را برایش ترجمه کنم؛ به مرور زمان که این کار را برایش انجام دادم متوجه شدم که بدون زیرنویس هم زبان هندی را متوجه می‌شوم“.
آرین نجفیان هم روش‌های مختلفی را برای یادگیری خودآموز زبان امتحان کرده. آرین توضیح می‌دهد: ” سعی می‌کردم هر فایل صوتی را که از زبان‌های مختلف پیدا می‌کردم، فقط بشنوم؛ بعد از یک مدت کوتاهی دیدم فقط با شنیدن، مقدمات هر زبان را متوجه می‌شوم“.
او زبان ترکی استانبولی را هم فقط با دقت در اشعار چهل قطعه اثر موسیقایی این کشور یاد گرفته. آرین اضافه می‌کند: ” آهنگ‌ها را گوش می‌کردم، ولی متوجه نمی‌شدم؛ بعد می‌رفتم در اینترنت متن آن را پیدا می‌کردم و مطابقت می‌دادم. به این ترتیب فعل و فاعل و ساختار جمله را می‌شناختم و این راهی شد که من توانستم این زبان رو یاد بگیرم“.
تجربه مریم السادات مترجم زبان کره‌ای هم در یادگیری خودآموز زبان شنیدنی است. مریم تعریف می‌کند:”
من یک جراحی زانو داشتم و مجبور بودم مدتی بستری باشم. یکی از دوستانم برایم یه چند تا سریال کره‌ای آورد و من نشستم به دیدن این سریال‌ها و شروع کردم با همان زیرنویس فیلم‌ها شروع به یادگیری زبان کره ای“.
برای یادگیری زبان نیاز به هیچ ابزار و تجهیزات خاصی نیست. زبان به تنهایی خودش یک ابزار است که کار‌های زیادی را پیش می‌برد. در این روز‌های کرونایی که فرصت‌های آزاد در خانه ماندنمان بیشتر است یادگیری زبان را دریابیم تا برای ورود به بازار کار یک امتیاز ویژه داشته باشیم.

منبع خبر "صدا و سیما" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.