«رها» منتشر شد

خبرگزاری ایسنا سه شنبه 25 آذر 1399 - 12:44
داستان «رها»، از مجموعۀ ادبیاتِ جنون، اثر کلاوس مرتس، نویسندۀ معاصر بخش آلمانی‌زبانِ سوئیس با ترجمۀ عباسعلی صالحی از سوی نشر گابه اصفهان منتشر شد.
«رها» منتشر شد

عباسعلی صالحی، مترجم این کتاب به ایسنا می‌گوید: «رها» داستانِ جانی سرگشته است، گویای سرگردانیِ آدمی به رنگِ امروز و از تمدنِ امروز، که به جستجوی خویش برآمده، سر به کوهستان گذاشته و از سایه‌نمایِ جهانِ واژگونه و کژتابِ پشتِ سرش، بیمناک است و از این نظر، داستانِ ناتمامِ «لِنتْس» اثر گئورگ بوشنر، نویسندۀ آلمانی را در خاطر زنده می‌کند.

او ادامه می‌دهد: هنرِ کوتاه‌نویسی و ایجازِ کلام را می‌توان به روشنی در قطعه‌های این اثر به تماشا نشست. اپیزودهایی که هر یک چون مشتی از خروار، در پیوند با یکدیگر و در جانِ کلام، ترکیبِ زیبا و شاعرانه‌ای را از آنچه قرار است بیافرینند، به جا می‌گذارند.

صالحی خاطرنشان می‌کند: ایسم‌ها در دنیای داستانی مرتس، جایی ندارند، آن چیزها هم که به چشم پیشِ‌پا افتاده‌اند و ناچیز، اهمیت بیشتری پیدا می‌کنند. آدم‌های داستان‌هایش معمولی هستند و سخت مراقبِ بازی‌های پنهانِ آن‌هاست.

این مترجم می‌گوید: «رها» قصۀ تلاش خستگی‌ناپذیرِ آدمی است که به یوغِ اسارت در تنگنای مناسباتِ این جهان، تن نمی‌دهد و برای خودیابی‌اش حاضر است از هر آنچه او را به اسارت درآورده، دست بشوید. در جستجوی جهانی نو و در جستجوی خویشتن، باید که خطر کند و به آزموده‌های بیهوده‌اش پشتِ پا بزند، چراکه به قول مولوی: آزموده است عقلِ دوراندیش را.

او می‌افزاید: استاد علی عبداللهی در بخشی از یادداشت خود بر این کتاب نوشته است که کلاوس مرتس در داستان «رها»، از همان عنوانِ داستان، ما را وارد گستره‌ای چندمعنایی و مه‌آلودگیِ محض می‌کند. این داستان، قصۀ سرنوشت است، قصۀ عشق و مرگ؛ داستان محدودیت و وجد؛ گویی چکامۀ ختمِ یک زندگی است، و بیت‌های حسنِ ختامِ زندگی آرامِ کسی در دلِ مناسباتِ جامعۀ مدرن. قصه، منشی مینیاتورگونه دارد، خصلتی پاره-تأمل‌وار، پاره‌نوشته‌هایی سخت خلاقانه، چنانکه در نهایت، زبانِ داستان از فرط فشردگی، به یادداشت‌های کوتاهِ کنارِ هم چیده می‌ماند و داستان در یک لایۀ روایت، قصۀ خطی و سرراستِ سرنوشتِ ضدقهرمانِ آن، پِتِر تالر است.

صالحی، علت انتخاب این اثر را برای ترجمه چنین، شرح می‌دهد: در سال‌های گذشته، به همت انتشارات گابه اصفهان و با دریافت مجوز ترجمه و انتشارِ سه‌گانۀ کلاوس مرتس از انتشارات هایمون اتریش، به دنبالِ ارائه شناختی نسبتاً جامع از این نویسنده نزد خوانندگانِ فارسی‌زبان بودیم. پیش‌تر، هیچ ترجمه‌ای از ایشان به فارسی وجود نداشت و اثرِ حاضر، دومین اثر از سه‌گانۀ داستانیِ کلاوس مرتس است.

این مترجم یادآور می‌شود: پیش‌تر رمانی خانوادگی را از این نویسنده با عنوان «یاکوب خواب است» به ترجمه رسانده بودم و به‌زودی، سومین ترجمه‌ام از ایشان که نوولی با عنوان «مرد آرژانتینی» است به چاپ خواهد رسید که بدین ترتیب ترجمۀ سه‌گانۀ ایشان به ثمر خواهد نشست.

او تصریح می‌کند: سه‌گانه‌ها (تریلوژی‌ها) با یکدیگر پیوندی نزدیک دارند و شناخت بسیار بهتری نسبت به دنیای داستانی هر نویسنده یا هنرمند به دست می‌دهند.

علاقه‌مندان برای تهیه این کتاب ۱۲۷ صفحه‌ای که با قیمت ۳۰ هزار تومان از سوی نشر گابه منتشرشده، می‌توانند به نشانی  gabehpublications.com مراجعه کنند.

انتهای پیام

منبع خبر "خبرگزاری ایسنا" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.