«۳۶۵ قصه برای شب‌های سال» در ترکیه محبوب شد؛ موفقیت کتاب سال ایران

خبرگزاری مهر سه شنبه 27 آبان 1404 - 12:01
مجموعه «۳۶۵ قصه برای شب‌های سال»، یکی از ماندگارترین آثار ادبیات کودک ایران،‌ اکنون با ترجمه به کردی کرمانجی و ترکی استانبولی، در ترکیه به یکی از محبوب‌ترین کتاب‌های شب کودکان تبدیل شده است.

به گزارش خبرگزاری مهر،‌ مجموعه «۳۶۵ قصه برای شب‌های سال»، یکی از ماندگارترین آثار ادبیات کودک ایران، نوشته مژگان شیخی و منتشرشده توسط انتشارات قدیانی که در سال ۱۳۸۶ به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد، اکنون با ترجمه به کردی کرمانجی و ترکی استانبولی، در ترکیه نیز به یکی از محبوب‌ترین کتاب‌های شب برای کودکان تبدیل شده است.

این مجموعه شامل ۳۶۵ قصه کوتاه، اخلاقی، خیال‌انگیز و آموزشی است که هر کدام برای یک شب از سال طراحی شده‌اند. قصه‌ها با زبانی ساده، پر از شخصیت‌های دوست‌داشتنی مانند حیوانات، کودکان، طبیعت و موجودات خیالی، به کودکان ۳ تا ۹ سال کمک می‌کنند تا خلاقیت و تخیل خود را تقویت کنند، ارزش‌های اخلاقی مانند صداقت، مهربانی، مسئولیت‌پذیری و احترام به طبیعت را بیاموزند و عادت به کتاب‌خوانی شبانه پیدا کنند.

کتاب با تصاویر رنگی و جذاب همراه است و هر قصه در ۲ تا ۳ صفحه خلاصه شده تا برای خواندن قبل از خواب ایده‌آل باشد. این اثر تا کنون بارها در قالب‌های مختلف ۱۲ جلدی با عنوان ۳۰ قصه ۳۰ شب برای ۱۲ ماه سال و در چهار جلد برای چهار فصل سال نیز بارها تجدید چاپ شده و یکی از پرفروش‌ترین مجموعه‌های ادبیات کودک ایران به شمار می‌رود.

این مجموعه تا کنون افتخارات زیادی را کسب کرده است. برگزیده‌ بیست و ششمین دوره‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران (۱۳۸۶)، کتاب برگزیده‌ی سومین دوره‌ی جایزه‌ی پروین اعتصامی (۱۳۸۷)، کتاب برگزیده‌ بازدهمین جشنواره‌ کتاب سلام بچه‌ها و پوپک در بخش تصویرگری، کتاب برگزیده‌ فصل تابستان از سوی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی (۱۳۸۶) و تقدیر ویژه در سیزدهمین جشنواره‌ کانون پرورش فکر کودکان و نوجوانان (۱۳۸۷)، برخی از این موفقیت‌ها است.

این کتاب اکنون توسط صادق رشوان به زبان‌های کردی کرمانج با عناوین «Şev ۳۰30 Çîrok» و «Zîv Zîv» ترجمه شده و در شهرهای دیاربکر، وان، ماردین، استانبول توزیع می‌گردد. این قصه‌ها همچنین پیش از این نیز توسط انتشارات تیماس ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده‌اند.

این ترجمه‌ها نه تنها ادبیات کودک فارسی را به جوامع کُرد و ترک ترکیه معرفی کرده‌ است، بلکه گامی مهم در تقویت چندزبانگی و تبادل فرهنگی میان کودکان منطقه به شمار می‌رود.

منبع خبر "خبرگزاری مهر" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.