به گزارش خبرگزاری مهر، سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران، برنامهای هفتگی با عنوان «کاوشی در گنجینه کتابخانه ملی» راهاندازی کرده است تا آثار ارزشمند و کمتر دیدهشده موجود در مخازن کتابخانه ملی را به عموم مردم معرفی کند.
این برنامه در راستای سیاستهای سازمان برای پاسداشت و معرفی میراث مکتوب ایران اسلامی طراحی و اجرا شده و هدف آن آشنایی بیشتر مردم با نسخ خطی، نقشهها، کتابهای نفیس و نشریات تاریخی است. بر اساس این طرح، هر هفته یکی از آثار شاخص از نظر محتوایی، هنری یا قدمت تاریخی که دارای اهمیت ویژهای در فرهنگ و تمدن ایرانی - اسلامی است، معرفی خواهد شد.
این آثار نهتنها بازتابی از غنای فرهنگی ایران هستند، بلکه نقش مهمی در ارتقای آگاهی عمومی و بازشناسی هویت فرهنگی ایفا میکنند.این اقدام، یکی از تازهترین و مهمترین برنامههای سازمان در حوزه فرهنگسازی و معرفی گنجینههای ملی محسوب میشود.
اولین اثر: ترجمه جان نات از حافظ؛ یکی از نخستین مواجهههای غرب با غزلیات فارسی
در نخستین شماره از مجموعه «کاوشی در گنجینه کتابخانه ملی»، کتابی نادر و تاریخی معرفی میشود که یکی از نخستین تلاشها برای آشنایی دنیای غرب با شعر حافظ به شمار میرود؛ ترجمهای از جان نات (John Nott) با عنوان Select Odes from the Persian Poet Hafez که در سال ۱۱۶۶ هجری شمسی (۱۷۸۷ میلادی) در لندن منتشر شده است.
این کتاب شامل گزیدهای از غزلیات حافظ، شاعر بزرگ پارسی، به زبان انگلیسی است که همراه با توضیحاتی مفصل درباره مفاهیم عرفانی، نمادها و استعارههای شعری ارائه شده است. هدف جان نات از این ترجمه، رساندن زیباییهای زبان و اندیشه حافظ به مخاطب غربی بوده و در یادداشتهای خود تلاشش کرده تا عناصر پیچیده و فرهنگی شعر فارسی را تبیین کند.
موضوعات اصلی کتاب شامل عشق، عرفان، فلسفه زندگی و زیبایی طبیعت است. مقدمه کتاب به جایگاه حافظ در ادبیات فارسی، تأثیر او بر فرهنگ ایرانی و دشواریهای ترجمه شعر فارسی به زبانهای غربی میپردازد.
این اثر نهتنها یکی از نخستین دروازهها به سوی شناخت شعر فارسی در جهان غرب بوده بلکه نقش مهمی در شکلگیری نگاه عرفانی و ادبی به ایران در قرن هجدهم ایفا کرده است.